logo
EN AR DE

الترجمة

أهدافنا الحضارية

نحن نعتقد بأن الهدف الأول والأخير للترجمة هو هدف حضاري، وأن الحضارة دائماً وأبداً لا تقوم إلا على أساس التبادل الفكري والثقافي مع الحضارات الأخرى وأن الترجمة هي العماد الأول لهذا التبادل.

إننا حين نترجم ننقل العالم عن طريق اللغة ونعيد صياغته مرة أخرى في ثقافة جديدة تستضيفه في البداية ثم لا تلبث أن تصير جزء منه ويصبح هو كذلك جزء منها وينشأ منهما كائن جديد هو مزيج الإبداع والترجمة، يحمل ثقافة جديدة ولغة جديدة كذلك. وتعد الثقافة الألمانية من أكثر ثقافات العالم خصوبة وثراء كما تعد ألمانيا في حد ذاتها مركزاً أساسياً للعلم في قلب العالم.

ومن هنا يفعـّل وينظم ويستضيف الـ ÄDK مشروعات وورش عمل متخصصة في الترجمات العلمية والتقنية ويدرب الشباب على فنونها من خلال هذه الورش التي يشارك بها لفيف من مختلف الأجيال من المترجمين المخضرمين وشباب المترجمين تدعمهم كوكبة من الخبراء في المجالات التي تعالجها ورش العمل المعنية.

 

قاموس المصطلحات التخصصية Arabterm

يعتبر المركز واحداً من أهم المؤسسات المتخصصة على مستوى الوطن العربي في الترجمات العلمية والفنية التخصصية بالغة الدقة فضلاً عن الترجمات الأدبية والثقافية، لاسيما في مجالات الفنون الحديثة، وقد شرف الـ ÄDK بأن حمل على عاتقه القيام بالأعمال المُعجمية والترجمية التخصصية اللازمة في مشروع المُعجم التقنيّ (أراب تيرم Arabterm)، وذلك بتكليف من معهد جوته ثم من الهيئة الألمانية للتعاون الدولي (GIZ). إن أراب تيرم مشروعٌ إقليميّ تتوَّلى تمويله الوزارةُ الاتحادية الألمانية للتعاون الاقتصاديّ والتنمية وتعمل على تنفيذه الهيئة الألمانية للتعاون الدوليّ (GIZ) منذُ عام 2008م ويتم بالتعاون مع مكتب تنسيق التعريب بالمغرب تحت مظلة المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو) – جامعة الدول العربية. يهدفُ المشروعُ إلى توحيد المُصطلحات التقنية العربية وفقًا لما يُقرِّه مكتب تنسيق التعريب بالرباط. والمُعجم التقنيّ مُرتَّب حسب المجالات التقنية والقطاعات الصناعية المُختلفة ويُقدِّم آلاف المُصطلحات المُترجمة في ستة مُجلَّدات باللغات الألمانية والإنجليزية والفرنسية والعربية مع صورٍ توضيحية وشرحٍ تفسيريّ للمُصطلحات باللغة العربية. وتجدون المُجَّلدات الستة وهي (هندسة السيارات) و(هندسة المياه) و(هندسة الكهرباء) و(هندسة الطاقات المُتجددة) و(هندسة النسيج) و(هندسة المواصلات والبنية التحتية) على الرابط التالي: http://www.arabterm.org/index.php?id=62&L=3

دورات الترجمة

ليس الهدف من دورات الترجمة في المركز الثقافي المصري-الألماني القيام بترجمة أنواع مختلفة من النصوص مع الدارس ولكن إعداد الدارس لسوق العمل وذلك بإكسابه المهارات الأساسية للترجمة لتمكينه الاستقلال بذاته في كافة أنواع الترجمات التي قد توكل إليه فيما بعد من سوق العمل. لذلك فإن الذين يجتازون هذه الدورات لدينا يستطيعون في الغالب البدء سريعاً في حياتهم العملية. وتجدر الإشارةهنا إلي أنها دورات تتطلب جهداً كبيراً وتدريباً مكثفاً في المنزل على ما يكلف به الطالب من مهام أثناء مدة الدورة أو بعدها، أى أن ما يتعلمه ويكتسبه الطالب من مهارات أثناء الدورة يتطلب منه الاستمرار في التدريب عليه حتى بعد انتهائها، لذلك لا تتسرع في اتخاذ القرار بالانضمام إلى الدورة قبل أن تكون مستعداً تماماً لها من حيث الإعداد النفسي والترتيب الزمني. إذا كانت لديك أية أسئلة فإن مستشارينا التعليميين يساعدونك في الإجابة عليها. لا تتردد في الاتصال بنا في أوقات العمل المعلنة.

المرحلة الأولى:

المرحلة الأولى تتكون من ثلاثة مستويات أساسية، مدة كل مستوى منها 30 ساعة.

تعرف هذه المرحلة الدارس بالأساسيات والمهارات اللازمة للمترجم الشفوى والتحريرى وتدربه عليها، كما أنها تنمى لديه القدرةعلى الحديث أمام مجموعة كبيرة من الأشخاص والنطق والقدرة على إجراء المحادثات، ويكتسب خلالها كذلك مهارات التحريروالحوار الصحفى.

يستطيع الدارس بعد هذة المرحلة البدء بالفعل فى تلقى بعض أعمال الترجمة التحريرية من سوق العمل والقيام بها، وكذلك يمكنه أن يقبل بعض مهام الترجمة الشفهية غير المتخصصة، من نوع "ترجمة الربط" فى الأجتماعات المحدودة أو ذات الأغراض العامة غير المتخصصة بوصفه مترجماً تحت التدريب.

تعقب كل مستوى من مستويات المرحلة مجموعة من ورش العمل، ولا يستطيع الطالب إجتياز المرحلة بنجاح بدون ورش العمل

المرحلة الثانية:

تتكون من ثلاثة مستويات أساسية، مدة كل مستوى منها 30 ساعة.

يتدرب الدارس خلال هذه المرحلة تدريباً مكثفاً على ترجمة النصوص المتخصصة في المجالات الأدبية والفلسفية والدينية.

المرحلة الثالثة:

تتكون من ثلاثة مستويات أساسية، مدة كل مستوى منها 30 ساعة.
يتدرب الدارس خلال هذه المرحلة على ترجمة النصوص المتخصصة في المجالات الفنية والتقنية والسياسية المتخصصة والاقتصادية.
يتم في هذه المرحلة تطوير وتنمية مهارات تحرير ومراجعة وتدقيق النصوص المترجمة ومهارات التحرير الصحفي إلى أبعد درجة والتدريب الفائق على مهارات الترجمة التتبعية والفورية.

الاخبـــار
  • REGISTER NOW!
  • ÄDK Nasr City
  • B2.2 to start on 30.10.2017 (Mon - Thu)
  • A2 to start on 05.11.2017 (Sun - Wed) Morning
  • A2 to start on 16.11.2017 (Mon - Thu)
  • B1 to start on 28.11.2017 (Sat - Tue)
  • A1 to start on 09.12.2017 (Sat - Tue)
  • A2 to start on 10.12.2017 (Sun - Wed)
  • A2 to start on 30.12.2017 (Sat - Tue)
  • B1 to start on 26.12.2017 (Sat - Tue)
  •  
  • ÄDK El Hegaz
  • A2 to start on 28.10.2017 (Sat - Fri)  Morning
  • Konversation  01.11.2017 (Mon - Wed)
  • A1 to start on 19.11.2017 (Sun - Wed)
  • A1 to start on 28.11.2017 (Sat - Tue)
  • A2 to start on 11.11.2017 (Sat - Tue)
  • A2 to start on 13.11.2017 (Mon - Thu)
  • B1 to start on 21.11.2017 (Sat - Tue)
  • A1 to start on 05.12.2017 (Sat - Tue)
  • A1 to start on 20.12.2017 (Sun - Wed)
  • A2 to start on 07.12.2017 (Mon - Thu)
  • A2 to start on 16.12.2017 (Sat - Tue)
  • B1 to start on 27.12.2017 (Sun - Wed)
  •  
  • ÄDK Manial
  • A1 to start on 08.11.2017 (Sun - Wed) Morning
  • A1 to start on 27.11.2017 (Mon - Thu)
  • B1 to start on 12.11.2017 (Sun - Wed)
  • A2.3 to start on 25.11.2017 (Sat - Tue)
  • A1 to start on 05.12.2017 (Sat - Tue)
  • A2 to start on 13.12.2017 (Sun - Wed)